Ар кандай чет тилинин идиомалары которууда өзгөчө кыйынчылыктарды жаратат, анткени аларды түз которуу мүмкүн эмес. Котормочу маанисин окурманга же угарманга туура жеткирүү үчүн фразеологизмдердин котормосуна кылдат мамиле жасашы керек.
Нускамалар
1 кадам
Идиомалар - көпчүлүк тилдерде кездешкен фразеологизмдер. Идиомада, көпчүлүк учурларда, сиз сөздөрдүн ордун алмаштыра албайсыз, жаңыларын кошуп же мурунку сөздөрүн алып сала албайсыз. Анын котормосу сөз айкашындагы бардык сөздөрдүн кумулятивдик маанисине көз каранды эмес. Башкача айтканда, фразеологизмди сөздөр менен которуу иштебей калат, натыйжада туюнтулган сөздүн мааниси болбойт же бурмаланат. Сиз фразеологизмди ушул фразага мүнөздүү болгон баштапкы мааниси боюнча гана которо аласыз.
2-кадам
Идиоманын туура котормосу үчүн, биринчи кезекте, ал тексттен же сөздөн таанылышы керек. Эгерде кандайдыр бир сөз айкашы мааниси жагынан кызыктай сезилсе, контекстке карата табигый эмес көрүнсө, тилдин, физиканын мыйзамдарын бузса же жөн эле которбосо - сиздин алдыңызда идиома болушу ыктымал. Фразеологизмдерди которуу үчүн фразеологиялык сөздүктөрдүн саны кагаз жүзүндө да, электрондук түрдө дагы көп. Бул учурда котормочунун эрудициясы жардам берет, бирок фразеологизмдин так маанисин билбесеңиз, анда ишенимдүү булактарга кайрылганыңыз оң, антпесе түшүнбөстүктүн келип чыгышы жана сөз айкашынын котормосу болушу мүмкүн.
3-кадам
Идиомаларды которууда контекстке өзгөчө көңүл буруңуз, анткени көптөгөн фразеологизмдер жалпы сөз айкаштарына өтө окшош. Мисалы, "менен чыгуу" сыяктуу сөз айкашын "бирөө менен сейилдөөгө чыгуу" деп которсо болот, жана кантип "жеңиңди түр".
4-кадам
Идиоманы таанып-билгенден кийин, ал текстте же сүйлөө учурунда эң туура жеткирилиши керек. Ал үчүн сиз чет тилин гана эмес, өз эне тилиңизди да терең билип, тилге болгон жакшы сезимди билишиңиз керек. Жазма жана оозеки тилдеги бир эле фразеологизмди таптакыр башкача жол менен жеткирсе болот дейли. Жазма текст болсо дагы, фразеологизмди которууда стилге өзгөчө кылдаттык менен мамиле кылуу керек. Демек, 19-кылымдагы адамдардын жашоосун сүрөттөгөн текстте идиома өспүрүмдөргө арналган заманбап романга караганда башкача которулат.
5-кадам
Идиомалардын туура котормосу үчүн, бул сөз айкашынын чет тили үчүн маанисин караш керек, бул идиоманын эне тилинде сүйлөгөндөрдүн жашоосунда кандай мааниге ээ экендигин жакшы түшүнүш керек. Андан кийин ага барабар болбосо, которулган тилдеги эң жакын фразеологизмди же сөз айкашын тандашыңыз керек. Алар тилдик каражаттар боюнча бири-биринен кескин айырмаланып, интонациясы жана баарлашуу ыкмасы боюнча окшошпошу мүмкүн. Бирок түпнуска менен которулган сөздөрдүн маанилик боёгу окшош болушу керек.
6-кадам
Идиомаларды которуу чет тилдеги эң оор учурлардын бири. Эгерде фразеологизмдин маанисин туура жеткирүү мүмкүн болбосо же анын окшоштору котормо тилинде табылбаса, анда автордун стили жана сөз айкашынын мааниси сакталып калган шартта, аны которууда өткөрүп жиберүүгө жол берилет. текст.