Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот

Мазмуну:

Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот
Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот

Video: Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот

Video: Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот
Video: Жашылчаларды кышкыга кантип сактоо керек? / Таң Шоола / НТС 2024, Ноябрь
Anonim

Англис тили эл аралык тил статусуна ээ, ошондуктан орус тилиндеги котормочулар көбүнчө уюмдардын аталыштарын англис-орус жана орус-англис тилдерине которуу зарылчылыгына туш болушат. Ошол эле учурда компаниянын аталышын туура жеткирүү гана эмес, анын уюштуруу-укуктук формасы жөнүндө туура түшүнүк берүү да маанилүү.

Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот
Компаниянын аталыштарын кантип которсо болот

Нускамалар

1 кадам

Англисче-орусча котормодо, орусташтыруудан алыс болуңуз. Бул, биринчи кезекте, уюмдардын уюштуруу-укуктук формаларына тиешелүү. Америкалык ЖЧКны орусиялык ЖЧК, ЖАК - ЗАО, ЖАК - ААК менен алмаштыруу туура эмес, бирок маңызы боюнча тиешелүү уюштуруу-укуктук формалары бири-бирине окшош. Чындыгында, тексттеги "ЖЧК", "ЖАК" же "ААК" деген аббревиатурага жооп берип, окурман бул Россия Федерациясында катталган жана биздин өлкөнүн мыйзамдарынын негизинде иш алып барган орусиялык компания деген тыянак чыгарат.. Чет элдик компаниянын юридикалык формасынын аталышынын аныктыгы транскрипция менен камсыз кылынат, андыктан туура котормо мындайча болот: ЖЧК - ЖЧК, АК - ЖАК, ЖАК - ЖАК ж.б. Бул эреже америкалыктарга гана эмес, каалаган чет элдик компанияларга да тиешелүү. Ошондой эле транскрипция ыкмасын колдонуп, бренддин атын өзүңүз которуңуз. Орус тилинде жазылган, компаниянын аталышы тырмакчага жазылышы керек, мисалы, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

2-кадам

Кардар менен макулдашылгандай, компаниянын аталышын текстте биринчи жолу кашаада келтирилген англис тилинин орфографиясы менен көчүрүп жазыңыз: Flowers, LLC. Компания аталган сайын анын аталышын кайталоого тыюу салынбайт.

3-кадам

Юридикалык тексттердин англисче-орусча котормосунда, кардардын макулдугу менен, баштапкы тилдеги уюмдун аталышын өзгөрүүсүз калтырыңыз: Flowers, LLC. Латын тамгалары менен жазылган, аты тырмакча менен белгиленбеши керек.

4-кадам

Орусча-англисче котормодо орус уюмдарынын аталышы транслитерация жолу менен которулушу керек. Бир нече транслитерациялык тутумдар бар: АКШнын Конгресс китепканасынын тутуму, ISO 9-1995 тутуму жана башкалар. Котормонун кардары менен алдын-ала кайсы системаны колдонуу керек экендигин макулдашыңыз. Демейки шартта, ГОСТ Р 52535.1 - 2006 тарабынан бекитилген тутумду колдонуңуз (1-тиркеме).

5-кадам

Маркетингде, окуу адабияттарында, компаниянын уюштуруу-укуктук формасынын аталышын түздөн-түз которууга, анын чыккан өлкөсүн көрсөтүү менен уруксат берилет. Мисалы:

Гүлдөр, ЖЧК - "Гүлдөр" жоопкерчилиги чектелген коому (АКШ);

ЖЧК "Гүлдөр" - ЖЧК "Сvety" (Жоопкерчилиги чектелген коом) же Свети, ЖЧК (Россия).

6-кадам

Көркөм адабиятты которууда компаниянын аталыштарын эркин пайдаланыңыз. Алгач, компаниянын атын чыгарманын текстине шайкеш келтирип, анын автору койгон маанини жоготпой тургандай кылып кандайча берүүнү ойлонуп көрүңүз.

7-кадам

Кайра которулган учурда, мисалы, орусиялык компаниянын аталышы англис тилинде жазылган документтин англис тилиндеги нускасын которо турган болсоңуз, ар дайым анын түп нускасына кайтып келиңиз.

Сунушталууда: