Япон тилинен которуу кыйын, бирок кызыктуу. Тилди үйрөнүү бир нече жылга созулат. Жапон тилинен тез которуу зарылчылыгы келип чыкканда, мисалы, европалык тилдерден орус тилине которуу оңой эмес экендигин унутпаңыз. Бирок сиз кандайдыр бир жөнөкөй эрежелерди кармансаңыз, анда тилди жана атайын адабияттарды терең билбестен, орточо татаалдыктагы текстти которо аласыз.
Ал зарыл
- - годзюон (жапон алфавити);
- - канжи (жапон белгилери);
- - орусча-жапончо сөздүк (жапонча-орусча сөздүк);
- - дептер.
Нускамалар
1 кадам
Биринчиден, китептен же атайын дүкөндөн алфавит, иероглифтердин тизмеси жана орусча-жапончо сөздүк (жапонча-орусча сөздүк) сатып алуу керек. Адатта, жогоруда айтылгандардын бардыгын бир эле басылмадан табууга болот. Текстти которуу үчүн алфавит анчалык деле маанилүү эмес, бирок сөздүктүн тиркемеси катары иероглифтердин тизмеси сөзсүз түрдө пайдалуу болот.
2-кадам
Ачкыч камтылган ар бир иероглифти которуу - оригиналдуу иероглифтин бир түрү. Иероглифтин маанисин өзгөртүү үчүн ага кезеги менен тик жана горизонталдуу тиречтер кошулат. Таблицадан ушундай иероглиф ачкычын табуу керек.
3-кадам
Иероглифтин кайсы номердин астында тургандыгын караңыз. Бул сан адатта сиздин ачкычты камтыган иероглифтердин толук таблицасынын санын билдирет. Мисалы, 39 саны япон каарманынын жанына жазылган 字.
4-кадам
39-бетте, каармандын бардык маанилерин издеңиз 字. Ал орус тилине "бала" деп которулат, ошондой эле айылдын, шаардын же башка конуштун бир бөлүгүн белгилейт.
5-кадам
Сөздүктөн дептердин бардык маанилерин жана сөз формаларын, ошондой эле анын түз маанисин (эгер бар болсо) жазып алыңыз. Келечекте ушул маанилердин ичинен которулган тексттин маанисине дал келген сөздөрдү тандайсыз.
6-кадам
Жогоруда айтылгандардын бардыгын тексттеги ар бир тамга менен жасаңыз. Ошол эле иероглиф сөздү, тамганы, жада калса цифраны билдирерин унутпаңыз.
7-кадам
Натыйжада, сиз сөздөрдүн топтомун алдыңыз - япон тамгаларынын маанисин, андан окула турган текстти түзүшүңүз керек. Текстти которуунун акыркы этабында бир аз элестетүү жана тексттин стилин сезүү керек. Мисалы, эгер текст бала жөнүндө болсо, анда 字 иероглифи шаардын же айылдын бир бөлүгүн белгилей албайт.