"Ла" эмнени билдирет

Мазмуну:

"Ла" эмнени билдирет
"Ла" эмнени билдирет

Video: "Ла" эмнени билдирет

Video:
Video: «ЛА ИЛАХА ИЛЛАЛЛАХ МУХАММАДУР РАСУЛУЛЛАХ» 2024, Ноябрь
Anonim

Стиль a la russe, чач жасалгалоо Мэрилин Монро, рондо а ла Турк - бул сөз айкаштарынын бардыгы орус адамына түшүнүксүз болгон "а ла" деген сөз айкашын колдонушат. Кээ бир башка сөздөр сыяктуу эле, ал француз тилинен келип чыккан.

Суроого жоопту француз тилинен тапса болот
Суроого жоопту француз тилинен тапса болот

Нижний Новгород менен французча

Бир нече кылымдар бою француз тили Европада эл аралык байланыштын тили болуп келген. Светтик коомдун өкүлдөрү бул жөнүндө бир гана шарларда же дипломатиялык коноктордо эмес, үйдө дагы айтышты. Орус, немис, поляк дворяндары кээде эне тилине караганда французча жакшы сүйлөшчү. Кызматчылар кожоюндарын түшүнүүгө мажбур болушкан. Ырас, мырзалар менен саякаттагандар француз тилин жакшы билишкен. Калгандары эң көп колдонулган сөз айкаштарын үйрөнүштү. Француз сөздөрүнүн орус тилине сиңиши 18-19-кылымдарда өзгөчө күч алган. Асыл үйлөргө француз мугалимдери жана ашпозчулары жалданып, алар ээлери менен гана эмес, кызматчылары жана дыйкандары менен да байланышып турушкан. 1812-жылдагы Ата Мекендик согуш орус тилинде да сезимтал из калтырган.

Ла деген эмне?

"A la" сөзү эки француз сөзүнөн турат - "á" предлогу жана "la" аныкталган мүчөсү. "Á" сөзү көп маани берет, анын бири "кандайча". Ушул сүйлөө конструкциясында макала төмөнкүдөй - орус тилинде эмес, сүйлөө бөлүгү. Белгилүү бир сүйлөм угуучуга белгилүү болгон теманы билдирет. Бул сүйлөө структурасында макаланын артынан ысымдын аталышы да пайда болушу мүмкүн. Башкача айтканда, түзмө-түз котормодо "ла" сөзү "андай-мындай", "окшош", "бир мүнөздө" дегенди билдирет. "Мэрилин Монро чач жасалгасы" - Мэрилин Монро кийгенге окшош чач жасалгасы. "A la russe" стили - орус стили (орустар сыяктуу же Россиядагыдай).

Ал кандай жазылат

Бул сөз Россияга эчак эле келген. Башында ал француз тилинде гана жазылган, башкача айтканда "á la". Мындай орфография, мисалы, Лев Толстойдо, Пушкинде, Лермонтовдо жана башка көптөгөн орус жазуучуларында кездешет. Бул параметр бирден-бир туура вариант деп эсептелген. Өткөн кылымда, сөз айкашы ушунчалык популярдуу болуп, аны орус транслитерациясы менен жаза башташкан. Ырас, адегенде французча "a la" сөз айкашынын үзүндүлөрүнүн ортосуна дефис коюлган. Бирок тил акырындык менен өзгөрүп жатат, ошого жараша орфографиялык эрежелер реформаланып жатат. Дефиске салынган вариант дагы деле туура деп эсептелет, бирок тексттерде, анын ичинде көркөм тексттерде дагы эки сөздөн турган орфографияны таба аласыз. Убакыттын өтүшү менен ал башка параметрлерди алмаштырышы мүмкүн.

Ансыз жасай аласызбы?

Акыркы үч кылымда чет тилдердин орус тилине сиңишине каршы нааразычылыктар бир эмес, бир нече жолу көтөрүлүп келген. Бирок мындай сөзсүз түрдө сөзсүз түрдө кирип кетиши мүмкүн жана кээ бир сөз айкаштары орустун маанисине ылайык келген кыска сүйлөмдөргө караганда кыска жана сыйактуу сүйлөөгө мүмкүндүк бергендиктен гана калган.

Сунушталууда: