Транслитерация - бул орус тилиндеги текстти латын тилине которууга мүмкүнчүлүк берген тил. Транслитерация принциби кесипкөй котормочулар жана чет элдик лингвисттер тарабынан колдонулат.
Транслитерация же транслитерация Интернеттеги популярдуу тил. Анын жардамы менен орус тилинде жазылган текстти латын тамгалары менен өткөрүп бере аласыз. Кээде сандарды жана башка жеткиликтүү белгилерди мындай "которууга" "чырмап" коюуга болот. Транслитерацияга орус тили гана эмес, көптөгөн өлкөлөрдүн жогорку жетекчилиги транслитеративдик котормолорду мыйзам деңгээлинде жөнгө салат, анткени ушундай жол менен эл аралык стандарттагы документтер түзүлгөн учурлар бар.
Жакынкы мезгилге чейин транслитерация күнүмдүк турмушта кеңири жайылган: орусиялык эмес уюлдук телефондорго ээ болгон же СМСте үнөмдөгөн колдонуучулар билдирүүлөрдү англис тамгалары менен жөнөтүшкөн, бул берилген символдордун санын дээрлик эки эсеге көбөйтүүгө мүмкүнчүлүк берген. Ушул эле принцип боюнча, орусиялашпаган операциялык тутум менен жабдылган стационардык компьютерлерде иш жүргүзүлдү.
Бүгүн транслитерация кандайча колдонулуп жатат
Россиянын транслитерациялык кызматы ар кандай дүйнөлүк алфавиттерди жөнөкөй жана ошол эле учурда жогорку сапатта которууга мүмкүнчүлүк берет. Онлайн котормочулар натыйжалуу оптимизацияланып, колдонуучунун компьютеринде минималдуу тутумдук ресурстарды колдонушат.
Транслитерация кызматтарынын аркасында төмөнкүлөр мүмкүн болду:
- Орусча баскычтоптун эмуляторун алыңыз. Колдонуучу кириллица тамгаларын киргизе алат, эгерде алар клавиатурада көрсөтүлбөсө жана иштөө тутумунун орнотууларында жок болсо дагы. Ошол эле учурда, эч нерсе баскычтоптун жайгашуусуна байланыштуу эмес.
- технологиялык сөз айкаштарын туура жазуу. Эл аралык стандарттарга жана ГОСТ стандарттарына ылайык келген атайын эрежелерди жетекчиликке ала баштаган кесипкөй котормочулардын жана чет элдик лингвисттердин иштөө шарттарын жакшыртуу жөнүндө сөз болуп жатат.
Транслитерация баарлашууга кандайча жардам берет
Анын принциби дагы деле болсо сүйлөшмө китептерде колдонулат. Кантсе да, чет элдик маектешке өз оюңду жеткирүү гана эмес, анын айткандарын түшүнүп үйрөнүү да маанилүү. Ошондой эле анча катуу болбосо дагы, өзүнүн конкреттүү эрежелери бар. Атап айтканда, фонетикалык корреспонденция принциби колдонулат, мисалы, орусча "б" тамгасы англисче b тамгасына туура келет, "g" - g, "l" - l ж.б.у.с., кээде мындай маселелерди чечүү үчүн поляктар -Немис транслитерациясы колдонулат, ал телеграф жана телеграммалар убагында колдонулган. Эң башкысы, корреспондент транслитерацияга тез көнүп кетиши үчүн бир гана вариантты колдонуу керек.
Бүгүнкү күндө көпчүлүк колдонуучулар транслитерация эмне үчүн керек экендигин билишпейт, бирок маселе дагы деле актуалдуу бойдон калууда, анткени латын текстин кириллицага которгон кызматтар жана коммуналдык кызматтар бекеринен эмес.